2002. december 21., szombat

Én is saját honosítócsapatot akarok!

Írta: Methos

Eme cikk megírásának alapjául a mostanában kialakult honosító csapat-mánia szolgál. A fórumokon (főleg itt a Magyarítások Portálon) sorra jelennek meg az új témák, az ilyen meg olyan új fordítócsapatok megalapításáról, tagok kereséséről, és még sorolhatnám a hasonló típusú felhívásokat...

Az ember természetesen örül, hogy fordítókban nincs hiány, és ha egyszer mi, \"régi\" motorosok letesszük a lantot, akkor nem lesz hiány az utánpótlásban. Azt kell, hogy mondjam kevés az ígéretes csapat. Ott volt a HunTech, a Huntuti, a HunGames... és mi lett velük? A HunTech sajnálatos módon feloszlott, Huntutiékról és a HunGamesról pedig semmit sem tudni, mivel igen régóta nem frissítették már a honlapjukat, és nem is adnak hírt magukról. Persze vannak olyan alkalmi projektek, amikor a fordítók egy csapatba verbuválódnak, és közösen készítik el az adott játék fordítását (Lásd: Doom 3). De ezek alkalmi összejövetelek, és nem állandó csapatok.

Az utóbbi pár hétben is alakult (ha jól tudom) három fordítócsapat. Nos, őszintén megmondom, hogy nem tudtam eldönteni: örüljek neki, vagy inkább fogjam a fejem. A következőben azt szeretném bemutatni nektek, hogy miért is ejtett gondolkodóba ez az állapot.

Alapvető hibájuk, hogy a tagok igen fiatalok (saját megvallásuk szerint 11-14 évesek), és ebből kiindulva a helyesírásuk, valamint a nyelvtudásuk nem éri el a megfelelő szintet. Komolyan mondom, egy-egy mondat kibogozásához külön szótár kellene! Csak, hogy a példa kedvéért néhány mondatot és szót idézzek:

\"koszonyjuk\" = köszönjük
\"Az adatok muszálj helyesek legyenek!\" - hát ezt inkább nem kommentálnám...

Úgy érzem ennyi elég is lesz, ez alapján a továbbiakat mindenki el tudja képzelni. A helyesírás mellett a másik fő probléma az, hogy egyszerűen nehéz eldönteni milyen nyelven írták az adott szöveget. Nem vicc! Egyszerűen annyira magyartalan és értelmetlen a fogalmazás! Példának ott van a fentebb olvasható mondat. Ha utólag elolvassa az ember, nem fordul meg a fejében, hogy ez talán nem helyes így?

A harmadik szempont, pedig az, hogy nem bírják a kritikát. Egész egyszerűen, ha az ember szól a helyesírásért vagy a fordítás minőségéért, akkor egyszerűen azt mondják, hogy menj a ******! Nem is tudom, mi anno a GameHunter megalakulásakor szívesen fogadtunk minden építő jellegű kritikát, és ennek köszönhetően tartunk ott, ahol! És persze utána jönnek a vádaskodások (személy szerint azzal vádoltak, hogy irigykedem a csapatukra, és ezért kritizálom őket... hát ezt sem kommentálnám) és, hogy ők még csak kezdők, és a mi csapatunk már 2 éves, és ezért vagyunk profibbak. Én úgy vélem, hogy nem azért vagyunk már \"profik\", mert 2 éve csináljuk ezt, hanem azért mert adtunk mások véleményére, megfogadtuk mások jó tanácsait. És mind a mai napig szívesen fogadjuk az olyan jellegű kritikákat, amelyek a csapatunk előrelépését segítik.

Tehát összefoglalva: nem elég a lelkesedés, a kitartás. Hiába szeretne egy 12-13 éves gyerek fordítani, egyszerűen nem képes olyan volumenű munkát produkálni, amelyet a felhasználók elvárnak! Ez a koruknál fogva ugye adódik a helyesírásból, a nyelvtudásból és a megfelelő fogalmazásból. Ezt a cikket nem azért írtam meg, hogy lehúzzam ezt a két csapatot, ill. a jövendőbelieket, hanem azért, hogy tanácsokkal szolgáljak mindazoknak, akik egy ilyen nagy vállalkozásba vágják a fejszéjüket, és felhívjam a figyelmet a fentebb már említett dolgokra! Ha ezeket nem veszik figyelembe, és nem fogadják meg a kritikákat a jelenlegiek és elkövetkezendők, akkor sajnálatos módon ugyanarra a sorsra fognak jutni, mint a korábbi társaik.

Azonban mindezek mellett, akár \"károkat\" is okozhatnak ezek a csapatok. Tegyük fel, hogy belekezd egy ilyen csapat, mondjuk a Chronicles of Rid**** magyarításába. Egy másik, már tapasztalt fordítónak is megfordul a fejében, hogy nekiáll a játék lefordításának, azonban látja, hogy egy honosító csapat már elkezdte, ezért nem foglalkozik többet a témával. De! A csapat által végzett fordítás minőségileg és esztétikailag esetleg mégsem úgy sikerül, mint ahogy azt szerették volna, akkor ezzel csak azt sikerült elérniük, hogy kapnak a felhasználók egy rossz minőségű fordítást, és megeshet, hogy utólag már senki sem készít egy minőségi magyarítást a játékhoz.

Természetesen egyáltalán nem szeretnék általánosítani az újonnan induló fordítócsapatokkal szemben! Jelen cikk főleg e két új csapatról szól, és azért íródott, hogy egyfajta kiindulási pontot adjon a jövő fordítóinak. Mindenesetre én sok szerencsét kívánok az újonnan indulóknak, és remélem, hogy sikerül teljesíteniük mindazt, amit a játékosok majd elvárnak tőlük!

Utolsó gondolatként még azt szeretném mondani, hogy ne akarjatok 12-13 évesen bizonyítani! Lesz még elég időtök az életben arra, hogy bebizonyítsátok, elég érettek vagytok egy fordítócsapat vezetéséhez, valamint fordítások készítéséhez. Majd ha már kikerültök középiskolába, és elegendő nyelvtudással, valamint nyelvtani és fogalmazási ismeretekkel rendelkeztek, csak akkor érdemes belevágni! Ellenkező esetben, nagyrészt csak rossz élményekkel fogtok gazdagodni, és talán el is megy a kedvetek a honosítások készítésétől.